Презрительное прозвище чернокожих, добившихся успеха, либо просто интегрировавшихся в общество белых. Изначально торговая марка бисквита, состоящего из двух шоколадных печений с белым кремом между ними.
Сено по‑английски «hay» – «хэй». Кот в Шляпе – персонаж популярной детской книги, написанной и иллюстрированной американским писателем Доктором Сьюзом (Теодор Гейзель).
Во вселенной сериалов «Стартрек» – особый материал, не поддающийся репликации, и по этой причине используемый в качестве денег.
По‑английски слова «century» (столетие) и «Centauri» (Центавра) звучат очень похоже.
Популярный американский комический актёр и телеведущий.
Популярные американские тележурналисты.
Популярная марка бисквитного пирожного с кремовой начинкой.
Статуя античного воина в центре кампуса Университете Южной Калифорнии, неформальный символ учебного заведения.
Судьи на соответственно гражданском и уголовном процессах О. Джей Симпсона. На уголовном процессе адвокатам была дана полная свобода превращать процесс в цирк и топить его в бессмысленных разговорах (процесс длился девять месяцев); на гражданском же процессе, который проходил после уголовного, судья с самого начала жёстко пресекал подобные попытки. Гражданский процесс О. Джей Симпсона считается образцом эффективного судопроизводства.
Pitchfork (англ.) – вилы.
Американский режиссёр, чьи фильмы отличались натурализмом в изображении сцен насилия.
Американская кантри‑певица.
На этапе опроса свидетелей представители сторон должны только задавать вопросы. Высказывать собственное мнение, делать выводы, демонстрировать взаимосвязи они могут только в своём заключительном слове.
Имеется в виду степень Philosophy Doctor (Ph.D.), которая, несмотря на название, присуждается во всех областях науки и примерно соответствует степени кандидата наук.
По шкале Фаренгейта; по Цельсию +24°.
Полной ясности нет, но, по‑видимому, это как‑то связано с музыкой кантри (Колхаун, в конце концов, из горной части Теннесси, родины этого музыкального стиля). http://youtu.be/N_cQuBSo_jk
Фраза из заставки к сериалу «Стартрек» («Звёздный путь»).
Название передачи доктора Колхауна позаимствовано из популярного шлягера 1957 года в исполнении Джерри Ли Льюиса «Great Balls of File!»
Оно, в свою очередь, происходит от восклицания удивления, распространённого среди приверженцев пентекостаизма – христианской деноминации, распространённой на юге США.
«Кистоун» – название киностудии немого кино, на которой начинал свою карьеру Чарли Чаплин. Кистоунские копы – полицейские из комедийных фильмов этой киностудии, которые постоянно бегали туда‑сюда, создавая беспорядок и панику.
Имеются в виду длинные, заковыристые, «учёные» слова.
Непереводимая игра слов. AU – astronomical unit – астрономическая единица. По‑английски «AU» произносится почти так же, как «hey, you!» – «эй, вы!»
По‑английски название планеты Уран (Uranus) произносится так же, как «your anus» – «ваш анус».
Обозреватели канала «Си‑эн‑эн», освещавшие процесс Симпсона.
National Association for the Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
Наиболее широко известен нью‑йоркский Бродвей, однако улица с таким названием есть во многих американских городах, в том числе и в Лос‑Анджелесе.
Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.
+10° С.
По‑видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5° C.
Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.
Название популярного рождественского гимна
Слова из популярного религиозного гимна в стиле спиричуэл.
В оригинале Mart ian – марсианский, и Marian – марианский, имеющий отношение к Деве Марии.
Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых, 16:18
Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). – Прим. ред.
Красные ленты в англоязычном мире являются символом формализма и бюрократической волокиты.
В оригинале Jeffies. Переводчик честно признаётся, что понятия не имеет, кто они такие.
Горт – робот из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), поддерживающий порядок путём уничтожения агрессоров.
Helix – спираль. Молекул ДНК имеет форму двойной спирали.
Перевод Ксении Морозовой.
Калифорнийская компания, много лет занимающаяся подбором статистов для голливудских киностудий.
Речь идёт о событиях повести «Identity Theft» (2005), позднее вошедшей в состав романа «Red Planet Blues» (2013).
Маргарет Хэмилтон играла в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) злую ведьму, которая растаяла, когда на неё плеснули водой.
Персонаж популярного американского телешоу 1950–60‑х годов.
Опера Артура Салливана (1885).
Система широкоформатной съёмки, использовавшаяся в кино в 1960‑х годах.
Скоростное шоссе, проходящее через центр Торонто вдоль побережья озера Онтарио.