Золотое руно (сборник) - Страница 510


К оглавлению

510

210

Презрительное прозвище чернокожих, добившихся успеха, либо просто интегрировавшихся в общество белых. Изначально торговая марка бисквита, состоящего из двух шоколадных печений с белым кремом между ними.

211

Сено по‑английски «hay» – «хэй». Кот в Шляпе – персонаж популярной детской книги, написанной и иллюстрированной американским писателем Доктором Сьюзом (Теодор Гейзель).

212

Во вселенной сериалов «Стартрек» – особый материал, не поддающийся репликации, и по этой причине используемый в качестве денег.

213

По‑английски слова «century» (столетие) и «Centauri» (Центавра) звучат очень похоже.

214

Популярный американский комический актёр и телеведущий.

215

Популярные американские тележурналисты.

216

Популярная марка бисквитного пирожного с кремовой начинкой.

217

Статуя античного воина в центре кампуса Университете Южной Калифорнии, неформальный символ учебного заведения.

218

Судьи на соответственно гражданском и уголовном процессах О. Джей Симпсона. На уголовном процессе адвокатам была дана полная свобода превращать процесс в цирк и топить его в бессмысленных разговорах (процесс длился девять месяцев); на гражданском же процессе, который проходил после уголовного, судья с самого начала жёстко пресекал подобные попытки. Гражданский процесс О. Джей Симпсона считается образцом эффективного судопроизводства.

219

Pitchfork (англ.) – вилы.

220

Американский режиссёр, чьи фильмы отличались натурализмом в изображении сцен насилия.

221

Американская кантри‑певица.

222

На этапе опроса свидетелей представители сторон должны только задавать вопросы. Высказывать собственное мнение, делать выводы, демонстрировать взаимосвязи они могут только в своём заключительном слове.

223

Имеется в виду степень Philosophy Doctor (Ph.D.), которая, несмотря на название, присуждается во всех областях науки и примерно соответствует степени кандидата наук.

224

По шкале Фаренгейта; по Цельсию +24°.

225

Полной ясности нет, но, по‑видимому, это как‑то связано с музыкой кантри (Колхаун, в конце концов, из горной части Теннесси, родины этого музыкального стиля). http://youtu.be/N_cQuBSo_jk

226

Фраза из заставки к сериалу «Стартрек» («Звёздный путь»).

227

Название передачи доктора Колхауна позаимствовано из популярного шлягера 1957 года в исполнении Джерри Ли Льюиса «Great Balls of File!»

228

Оно, в свою очередь, происходит от восклицания удивления, распространённого среди приверженцев пентекостаизма – христианской деноминации, распространённой на юге США.

229

«Кистоун» – название киностудии немого кино, на которой начинал свою карьеру Чарли Чаплин. Кистоунские копы – полицейские из комедийных фильмов этой киностудии, которые постоянно бегали туда‑сюда, создавая беспорядок и панику.

230

Имеются в виду длинные, заковыристые, «учёные» слова.

231

Непереводимая игра слов. AU – astronomical unit – астрономическая единица. По‑английски «AU» произносится почти так же, как «hey, you!» – «эй, вы!»

232

По‑английски название планеты Уран (Uranus) произносится так же, как «your anus» – «ваш анус».

233

Обозреватели канала «Си‑эн‑эн», освещавшие процесс Симпсона.

234

National Association for the Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

235

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

236

Наиболее широко известен нью‑йоркский Бродвей, однако улица с таким названием есть во многих американских городах, в том числе и в Лос‑Анджелесе.

237

Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.

238

+10° С.

239

По‑видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5° C.

240

Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.

241

Название популярного рождественского гимна

242

Слова из популярного религиозного гимна в стиле спиричуэл.

243

В оригинале Mart ian – марсианский, и Marian – марианский, имеющий отношение к Деве Марии.

244

Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых, 16:18

245

Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). – Прим. ред.

246

Красные ленты в англоязычном мире являются символом формализма и бюрократической волокиты.

247

В оригинале Jeffies. Переводчик честно признаётся, что понятия не имеет, кто они такие.

248

Горт – робот из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), поддерживающий порядок путём уничтожения агрессоров.

249

Helix – спираль. Молекул ДНК имеет форму двойной спирали.

250

Перевод Ксении Морозовой.

251

Калифорнийская компания, много лет занимающаяся подбором статистов для голливудских киностудий.

252

Речь идёт о событиях повести «Identity Theft» (2005), позднее вошедшей в состав романа «Red Planet Blues» (2013).

253

Маргарет Хэмилтон играла в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) злую ведьму, которая растаяла, когда на неё плеснули водой.

254

Персонаж популярного американского телешоу 1950–60‑х годов.

255

Опера Артура Салливана (1885).

256

Система широкоформатной съёмки, использовавшаяся в кино в 1960‑х годах.

257

Скоростное шоссе, проходящее через центр Торонто вдоль побережья озера Онтарио.

510