Золотое руно (сборник) - Страница 215


К оглавлению

215

– Отлично. Отлично. – Я помолчал, пытаясь всё это переварить.

О, погоди. Кто‑то идёт.

– Кто это? Кто?

Доброе утро, доктор. Что я могу…? Лечь? Думаю, да. Эй, что вы… вы сбрендили? Вы не можете…

– Джейк!

Я… ох. Эй! Эй, что проис…

– Джейк! Джейк, что с тобой? Джейк! Джейк!


Остин Стейнер, как я узнал, был весьма компетентным семейным адвокатом, но дело обещало быть крупнейшим, и Карен нужны были лучшие. К счастью, я точно знал, кому позвонить.

На стенном экране появилось лицо Малкольма Дрэйпера во всём его уиллосмитовском великолепии.

– Ба, да это же… Джейк Салливан, не так ли?

– Точно, – ответил я. – Мы встречались в «Иммортекс», помните?

– Конечно. Чем могу быть полезен, Джейк?

– У вас есть лицензия на практику в штате Мичиган?

– Да. Мичиган, Нью‑Йорк, Массачусетс. И у меня есть помощники, которые…

– Хорошо. Хорошо. У меня есть дело.

Его брови взметнулись вверх.

– Какого рода дело?

– Ну, полагаю, технически это дело о наследстве, но…

Малкольм покачал головой.

– Простите, Джейк, я думал, что сказал вам, чем занимаюсь. Гражданские свободы; гражданские права. Уверен, мой секретарь надёт вам хорошего специалиста по наследству из Мичигана, но…

– Нет‑нет. Я думаю, вам это будет интересно. Видите ли, человек, о завещании которого идёт речь – Карен Бесарян.

– Писательница? И как это связано?

Он не знал.

– С Карен вы также встречались в «Иммортекс». Женщина с джорджийским акцентом.

– Так то была Карен Бесарян ? Господи. Но… Ох ты ж… Кто пытается утвердить её завещание?

– Её сын, Тайлер Горовиц.

– Но биологическая Карен ещё жива. Мичиганский суд наверняка…

– Нет, она умерла. По крайней мере, Тайлер так утверждает.

– Боже. Она совершила переход очень вовремя.

– Похоже на то. Как вы можете себе представить, дело наверняка выйдет за рамки обычной тяжбы о наследстве.

– Вне всякого сомнения, – сказал Дрэйпер. – Это идеально.

– Прошу прощения?

– Это показательное дело того рода, которого дожидался мир. Мы совсем недавно начали копировать сознания, и пока что никто не оспаривал передачу юридических прав личности.

– То есть вы берёте дело?

Пауза.

– Нет.

– Что? Малкольм, вы нужны нам.

– Я – как раз тот, кто вам точно не нужен; я же сам мнемоскан, вы забыли? Вам не нужен в суде робот, защищающий права другого робота. Вым нужен кто‑то из плоти и крови.

В этом был смысл.

– Полагаю, вы правы. Вы можете кого‑нибудь порекомендовать?

Он улыбнулся.

– О, да. Ещё как могу.

– Кого же?

– Когда вы позвонили, и секретарь снял трубку, что он сказал?

Я задумался, немного раздражённый этой игрой в угадайку.

– Э‑э… «Дрэйпер и Дрэйпер». Кажется.

– Точно так – и это как раз тот, кто вам нужен – второй Дрэйпер. Мой сын Дешон.

– А вы с ним хорошо ладите – в смысле, с тех пор, как вы прошли мнемоскан?

Малкольм кивнул. Я тяжело вздохнул.

– Ну, хоть у вас получилось.


Нам удалось назначить предварительные слушания на середину следующего дня. Малкольм и Дешон Дрэйперы прилетели из Манхэттена в Детройт восьмичасовым рейсом – перелёт занял меньше часа. Карен послала в аэропорт свой лимузин с водителем, и он доставил их в её особняк, который будет служить нам штаб‑квартирой столько, сколько потребуется.

– Здравствуйте, Джейк! – сказал Малкольм, входя в дом. – И здравствуйте, Карен. Когда мы с вами виделись раньше, я понятия не имел, кто вы такая. Должен сказать, для меня это большая честь. Это мой сын – и партнёр – Дешон.

Дешон оказался мужчиной под сорок с гладко выбритой головой, которая так хорошо смотрится у чернокожих, и так убого – у белых.

– Карен Бесарян! – воскликнул Дешон, изумлённо качая головой. Он схватил её руку обеими своими. – Мой отец прав. Вы даже не представляете, какая для меня честь быть знакомым с вами! Не передать словами, как я люблю ваши книги.

Я натянуто улыбнулся. Не сомневаюсь, что когда‑нибудь привыкну к роли консорта при царствующей особе.

– Спасибо, – сказала Карен. – Я тоже рада с вами познакомиться. Пожалуйста, проходите.

Карен повела нас по длинному коридору. В доме до сих пор имелись комнаты, в которые я ни разу не заходил, и это была одна из них: длинное помещение, похожее на зал заседаний. Три его стены закрывали вездесущие книжные полки; четвёртая была телеэкраном. Что ж, Карен сама была большим бизнесом; полагаю, ей было необходимо место, где можно устраивать совещания.

Малкольм, в отличие от меня, высоко оценил увиденное.

– «Folio Society»? – спросил он, оглядывая книги – все в твёрдом переплёте и слипкейсах.

Карен кивнула.

– Полный комплект – всё, что они когда‑либо издавали.

– Великолепно, – сказал Малкольм.

В зале стоял длинный стол с крутящимися креслами вокруг него. Карен заняла место во главе стола и пригласила остальных садиться. Конечно, никому из нас, кроме Дешона, не нужно было пить, а он, похоже, был доволен уже тем, что находится в её обществе.

– Джентльмены, – сказала Карен, – я очень вам благодарна за то, что вы пришли. – Она обвела руками комнату, но, я думаю, имела в виду и то, что находится за её пределами. – Как вы понимаете, я не хочу всё это терять. Как мы собираемся это предотвратить?

Малкольм сидел, положив руки со сплетёнными пальцами перед собой на стол.

– Как я сказал Джейку, Дешон будет ведущим адвокатам – нам требуется человеческое лицо. Конечно, я буду работать за кулисами, равно как и несколько наших помощников в Нью‑Йорке. – Он посмотрел на сына. – Дешон?

Дешон был одет в серый костюм с зелёным галстуком; мне с недавних пор стал нравиться зелёный цвет.

215