– Отлично. Отлично. – Я помолчал, пытаясь всё это переварить.
О, погоди. Кто‑то идёт.
– Кто это? Кто?
Доброе утро, доктор. Что я могу…? Лечь? Думаю, да. Эй, что вы… вы сбрендили? Вы не можете…
– Джейк!
Я… ох. Эй! Эй, что проис…
– Джейк! Джейк, что с тобой? Джейк! Джейк!
Остин Стейнер, как я узнал, был весьма компетентным семейным адвокатом, но дело обещало быть крупнейшим, и Карен нужны были лучшие. К счастью, я точно знал, кому позвонить.
На стенном экране появилось лицо Малкольма Дрэйпера во всём его уиллосмитовском великолепии.
– Ба, да это же… Джейк Салливан, не так ли?
– Точно, – ответил я. – Мы встречались в «Иммортекс», помните?
– Конечно. Чем могу быть полезен, Джейк?
– У вас есть лицензия на практику в штате Мичиган?
– Да. Мичиган, Нью‑Йорк, Массачусетс. И у меня есть помощники, которые…
– Хорошо. Хорошо. У меня есть дело.
Его брови взметнулись вверх.
– Какого рода дело?
– Ну, полагаю, технически это дело о наследстве, но…
Малкольм покачал головой.
– Простите, Джейк, я думал, что сказал вам, чем занимаюсь. Гражданские свободы; гражданские права. Уверен, мой секретарь надёт вам хорошего специалиста по наследству из Мичигана, но…
– Нет‑нет. Я думаю, вам это будет интересно. Видите ли, человек, о завещании которого идёт речь – Карен Бесарян.
– Писательница? И как это связано?
Он не знал.
– С Карен вы также встречались в «Иммортекс». Женщина с джорджийским акцентом.
– Так то была Карен Бесарян ? Господи. Но… Ох ты ж… Кто пытается утвердить её завещание?
– Её сын, Тайлер Горовиц.
– Но биологическая Карен ещё жива. Мичиганский суд наверняка…
– Нет, она умерла. По крайней мере, Тайлер так утверждает.
– Боже. Она совершила переход очень вовремя.
– Похоже на то. Как вы можете себе представить, дело наверняка выйдет за рамки обычной тяжбы о наследстве.
– Вне всякого сомнения, – сказал Дрэйпер. – Это идеально.
– Прошу прощения?
– Это показательное дело того рода, которого дожидался мир. Мы совсем недавно начали копировать сознания, и пока что никто не оспаривал передачу юридических прав личности.
– То есть вы берёте дело?
Пауза.
– Нет.
– Что? Малкольм, вы нужны нам.
– Я – как раз тот, кто вам точно не нужен; я же сам мнемоскан, вы забыли? Вам не нужен в суде робот, защищающий права другого робота. Вым нужен кто‑то из плоти и крови.
В этом был смысл.
– Полагаю, вы правы. Вы можете кого‑нибудь порекомендовать?
Он улыбнулся.
– О, да. Ещё как могу.
– Кого же?
– Когда вы позвонили, и секретарь снял трубку, что он сказал?
Я задумался, немного раздражённый этой игрой в угадайку.
– Э‑э… «Дрэйпер и Дрэйпер». Кажется.
– Точно так – и это как раз тот, кто вам нужен – второй Дрэйпер. Мой сын Дешон.
– А вы с ним хорошо ладите – в смысле, с тех пор, как вы прошли мнемоскан?
Малкольм кивнул. Я тяжело вздохнул.
– Ну, хоть у вас получилось.
Нам удалось назначить предварительные слушания на середину следующего дня. Малкольм и Дешон Дрэйперы прилетели из Манхэттена в Детройт восьмичасовым рейсом – перелёт занял меньше часа. Карен послала в аэропорт свой лимузин с водителем, и он доставил их в её особняк, который будет служить нам штаб‑квартирой столько, сколько потребуется.
– Здравствуйте, Джейк! – сказал Малкольм, входя в дом. – И здравствуйте, Карен. Когда мы с вами виделись раньше, я понятия не имел, кто вы такая. Должен сказать, для меня это большая честь. Это мой сын – и партнёр – Дешон.
Дешон оказался мужчиной под сорок с гладко выбритой головой, которая так хорошо смотрится у чернокожих, и так убого – у белых.
– Карен Бесарян! – воскликнул Дешон, изумлённо качая головой. Он схватил её руку обеими своими. – Мой отец прав. Вы даже не представляете, какая для меня честь быть знакомым с вами! Не передать словами, как я люблю ваши книги.
Я натянуто улыбнулся. Не сомневаюсь, что когда‑нибудь привыкну к роли консорта при царствующей особе.
– Спасибо, – сказала Карен. – Я тоже рада с вами познакомиться. Пожалуйста, проходите.
Карен повела нас по длинному коридору. В доме до сих пор имелись комнаты, в которые я ни разу не заходил, и это была одна из них: длинное помещение, похожее на зал заседаний. Три его стены закрывали вездесущие книжные полки; четвёртая была телеэкраном. Что ж, Карен сама была большим бизнесом; полагаю, ей было необходимо место, где можно устраивать совещания.
Малкольм, в отличие от меня, высоко оценил увиденное.
– «Folio Society»? – спросил он, оглядывая книги – все в твёрдом переплёте и слипкейсах.
Карен кивнула.
– Полный комплект – всё, что они когда‑либо издавали.
– Великолепно, – сказал Малкольм.
В зале стоял длинный стол с крутящимися креслами вокруг него. Карен заняла место во главе стола и пригласила остальных садиться. Конечно, никому из нас, кроме Дешона, не нужно было пить, а он, похоже, был доволен уже тем, что находится в её обществе.
– Джентльмены, – сказала Карен, – я очень вам благодарна за то, что вы пришли. – Она обвела руками комнату, но, я думаю, имела в виду и то, что находится за её пределами. – Как вы понимаете, я не хочу всё это терять. Как мы собираемся это предотвратить?
Малкольм сидел, положив руки со сплетёнными пальцами перед собой на стол.
– Как я сказал Джейку, Дешон будет ведущим адвокатам – нам требуется человеческое лицо. Конечно, я буду работать за кулисами, равно как и несколько наших помощников в Нью‑Йорке. – Он посмотрел на сына. – Дешон?
Дешон был одет в серый костюм с зелёным галстуком; мне с недавних пор стал нравиться зелёный цвет.