Золотое руно (сборник) - Страница 507


К оглавлению

507

70

Технология создания необычайно подвижных кукол‑марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960‑х годов.

71

Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.

72

По‑английски эти слова рифмуются – Paris the Heiress, так же, как Джейк‑гуляка – Jake the Rake.

73

Государственное телевидение Канады.

74

Канак – прозвище канадцев, часто презрительное.

75

Имеется в виду Эллис – остров в Нью‑Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.

76

Труднопереводимая игра слов: в английском “arm and leg” («рука и нога») – устойчивое выражение, означающее «большие деньги».

77

Алан Дершовиц (род. 1938) – знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.

78

Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.

79

Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) – один из ведущих вузов США.

80

Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.

81

Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.

82

С 24 по 26 декабря.

83

Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.

84

Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.

85

The Frantics – канадская комик‑труппа 1980‑х годов.

86

Джек Кеворкян (1928–2011) – врач‑патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно‑досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.

87

Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.

88

Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.

89

Имеется в виду шотланский национальный вид спорта – бросание бревна.

90

Престижный университет в Монреале.

91

Город неподалёку от Торонто.

92

Американский комик.

93

Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты‑Джонс на 25 лет.

94

Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью‑Йорке.

95

Персонаж пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).

96

SETI – S earch for E xtraT errestrial I ntelligence – Поиск Внеземного Разума.

97

Город в штате Массачусетс неподалёку от Бостона.

98

Британский телесериал (2000–2001).

99

Реальные астрономы, занимающиеся поиском внеземных цивилизаций.

100

Научно‑популярная программа на канадском радио.

101

Massachussetts Institute of Technology – Массачутетский технологический институт, один из ведущих вузов США.

102

«Mark's Work Wearhouse» – канадская сеть магазинов одежды.

103

Английский поэт‑маринист.

104

Американская международная сеть ресторанов.

105

Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» – запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.

106

Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.

107

109 кг.

108

178 см.

109

80 кг.

110

Утренние новостные программы канадского национального радио – радиостанции «Си‑би‑си».

111

Популярная канадская радиоведущая.

112

National Enquirer – американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.

113

Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно‑пропагандистские фильмы.

114

Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».

115

Один из сценаристов канадско‑германского мультсериала «Нэд и Ньютон».

116

Радиожурналистка «Си‑би‑си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.

117

Neighbou rhood, с буквой «u» – написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си‑би‑си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.

118

Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).

119

В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.

120

Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».

121

163 см.

122

Канадский университет в провинции Британская Колумбия.

123

«Блевотина» и «дерьмо» (англ.) .

124

Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.

507