Золотое руно (сборник) - Страница 508


К оглавлению

508

125

Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.

126

Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).

127

Читается как «SETI at home» – «SETI дома».

128

Группа канадских пейзажных живописцев 1920‑х годов.

129

Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом‑Алейхема.

130

Еврейский театр в Торонто.

131

Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.

132

Allen Telescope Array – радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.

133

Перевод К. Бальмонта, 1894

134

Квартал в Сан‑Франциско, центр движения хиппи в 1960‑х.

135

Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.

136

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

137

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл – имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги – ЭАЛ)

138

SkyDome («Купол неба») – комбинированный футбольно‑бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс‑Центр».

139

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

140

Американский комик (1925–2005)

141

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

142

183 см

143

Город Норт‑Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

144

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

145

Американский научно‑фантастический фильм 1956 года.

146

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

147

Сердечно‑лёгочная реанимация – процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

148

Труднопереводимая игра слов. Faculty по‑английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

149

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

150

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

151

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» – строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

152

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

153

«Toronto Maple Leafs» – команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

154

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

155

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

156

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон‑Арм в Британской Колумбии.

157

Спок – персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

158

Бенджамин Спок – американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

159

Англ. «дети звёзд».

160

Один из корпусов Университета Торонто.

161

Американский комик, пародирующий голоса актёров и других знаменитостей.

162

Американский сериал, транслировавшийся с 1977 по 1986, действие которого происходит на круизном лайнере.

163

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

164

Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).

165

Астрономическая обсерватория в Лос‑Анджелесе.

166

Океанографический институт Скриппса в Сан‑Диего, Калифорния – подразделение Университета Калифорнии в Сан‑Диего.

167

Американские комики, ведущие популярной передачи о кино.

168

Резкое увеличение биоразнообразия, отмечаемое в ископаемой летописи примерно 542 млн. лет назад.

169

North American Aerospace Defense Command – Североамериканское командование воздушно‑космической обороны.

170

Бродвейский мюзикл Ллойда Дж. Уэббера.

171

«Близкие контакты третьего рода» – фильм Стивена Спилберга (1977), в котором инопланетяне общаются с помощью языка жестов.

172

Самая долгоживущая регулярная развлекательная программа в США, вечернее ток‑шоу со знаменитостями. Выходит с 1954 года.

508